Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen) — немецкая песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
Первые три строфы стихотворения он сочинил в 1915 году, стоя на посту в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации под названием «Песня молодого часового» в поэтическом сборнике «Die Kleine Hafenorgel».
На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен. Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре Лале Андерсен.
В 1938 году известный композитор Норберт Шульце получил заказ написать музыку на некоторые стихотворения из поэтического сборника Ляйпа, в том числе и на «Лили Марлен». Для этого Шульце использовал мелодию, которую он уже написал для одной рекламной пластинки, придав ей ритм марша. В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем», была приглашена Лале Андерсен. Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день. Однако продажа шла плохо: продать удалось всего 700 экземпляров.
18 августа 1941 года песню передала в эфир оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая в частности на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники нашли в одном венском магазине. Но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» (когда выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии) была отстранена от культурной жизни рейха и пропала из виду.
Тогда же на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть полюбившуюся и пропавшую из эфира песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии, каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места театра военных действий.
В 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих. (ВИКИПЕДИЯ)
Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n |Wie einst Lili Marleen. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n Mit dir Lili Marleen. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen |Mit dir Lili Marleen Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen.
Перевод Натальи Краубнер
Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.
Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом —
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Моя Лили Марлен.
В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.